‘Per riguardo’, otra vuelta de tuerca en la maquinaria creativa de pere Gimferrer

Vandalia publica doce poemas del escritor catalán escritos originalmente en italiano

 

La colección Vandalia amplía sus límites, y su frontera la marca ahora nada más y nada menos que Pere Gimferrer, escritor, crítico y miembro de la Real Academia Española, quien sorprende a los lectores con el libro titulado ‘Per riguardo’ (‘Con cuidado’), doce poemas escritos en italiano que  muestran la altura alcanzada por uno de los pocos poetas contemporáneos verdaderamente imprescindibles. Imágenes poderosas, versos memorables y una cadencia hipnótica caracterizan a este hermoso capricho que brilla tanto en el original de Pere Gimferrer como en la versión que ha realizado para este libro Justo Navarro, traductor de la obra catalana del poeta, que ha aprovechado el conocimiento de sus claves para ofrecernos en castellano también estos poemas inéditos.

 

Luces y sombras, tinieblas y deslumbramientos, plenitud y vacío se alternan en los poemas de este libro, que muestran además una continua confrontación entre la vida y la muerte, el pasado y el presente, la juventud y la vejez, el ser y la nada. ‘Per riguardo’ cuenta con un prólogo de Jacobo Cortines, también poeta y director de la colección Vandalia, que destaca en sus palabras de introducción que “ahora el poeta, en su afán de experimentación, parece haber querido hacer un alto en el camino, o quizás más exactamente dar otra vuelta de tuerca a su maquinaria creativa en la invención de sus personajes poéticos”, como ha quedado reflejado en estos doce poemas de moderada extensión, “frente al río de versos de los libros inmediatos”.

Pere Gimferrer se ha servido de una nueva lengua, el italiano, que también le resulta muy próxima, aunque Italia no haya sido el país de su nacimiento ni sea el de su residencia, lo cual no quiere decir que no la conozca muy a fondo tanto en su geografía física, por sus numerosos y reiterados viajes, como en su historia y cultura gracias a sus múltiples lecturas y visitas artísticas, como explica el profesor Cortines en su prólogo. Destaca además en este libro “el barroquismo extremado, una orfebrería trabajada hasta el detalle, hecha de precisiones cinceladas y enriquecida por un cromatismo exuberante: azules, negros, amarillos, rojos, rosas, carmesíes, platas, con sus matices y variantes, como surgidos de la paleta de un pintor que va de los primitivos a los metafísicos. Un festival de los sentidos que no se diluye en juegos de artificio, sino que queda sometido a un discurso que se afirma en sí mismo, que tiene en el ritmo, en la musicalidad, en la riqueza fonética, su razón de nombrar y de ser”.

Para Jacobo Cortines, el italiano de ‘Per riguardo’ sorprende por su dominio y naturalidad. “En modo alguno –indica- es un texto forzado, ni nada hace pensar que se trate del capriccio de un romanista que quiere hacer alarde de sus conocimientos. Si del castellano pasó al catalán y del catalán al castellano, ahora es perfectamente comprensible que el autor haya necesitado otra lengua para sumergirse en ese otro mundo, hermético y preciso, que se expresa en el microuniverso de ‘Con cuidado’, que es como lo traduce su colaborador. Y con cuidado, cautelosamente, es como hay que ir adentrándose en él, porque no es un mundo fácil ni complaciente, sino oscuro y trágico, acechante”.

Por su parte, Justo Navarro, ha indicado que estos nuevos poemas le asombraron, “pero al mismo tiempo me parecieron naturales, es decir, consecuencia del desarrollo de su obra, coherentes con la trama íntima de su literatura y de su vida, próximas a la Italia real, fabulosa, artística y cinematográfica. Es como si Gimferrer concibiera nuestras lenguas romances, el español, el catalán, el italiano, como modos de una única lengua madre”. La relación entre autor y traductor es muy estrecha: “Admiro la obra de Pere Gimferrer. Lo considero mi joven maestro. Tuve la suerte de que fuera el editor de mi primera novela, ‘El doble del doble’. A través de la literatura y de la traducción, lo sentí, lo siento amigo. La admiración y la traducción son dos buenos vehículos de la amistad”.

Sobre el contenido en sí de ‘Per riguardo’, cree que se trata de un paso más después del último verso de ‘Alma Venus’ (su anterior libro). “En el penúltimo verso aparecía la selva selvaggia… ¿Por qué no iban a seguir los endecasílabos fluyendo naturalmente en Italiano? Y la reflexión ahonda en lo que se estaba pensando: el gozo de vivir y el dolor de perderse, de ir muriendo, en el momento de ese gozo, y la tensión de nombrar ese momento, de decir lo indecible, lo que sólo puede mostrar el poema”, explica Justo Navarro, quien no duda en calificar a Gimferrer de escritor extraordinario: “Hay poetas que transforman los modos de escribir y de concebir la poesía de su tiempo. Cambian los modelos, los paradigmas literarios. No sólo ofrecen su propia obra: nos descubren generosamente otros autores en los que no habíamos reparado, otras literaturas. Proponen una nueva  tradición. Pere Gimferrer está entre esos poetas excepcionales”.